跳到主要內容區塊

台灣作家童偉格《西北雨》獲美國文學翻譯家協會選為2024年台文譯作

Literature from Taiwan

美國文學翻譯家協會(American Literary Translators Association,ALTA)日前公布「新銳譯者指導計畫」(Emerging Translator Mentorship Program)17位學員名單,其中台灣文學英譯獲選者為Tony Hao(郝儀宸),將翻譯作家童偉格作品《西北雨》並接受為期9個月業師指導,以拓展台灣文學英譯作品國際能見度。


《西北雨》榮獲2010年台灣文學獎圖書類長篇小說金典獎,以父親與家族為題材,用抒情的筆法呈現幽傷,以及超現實筆觸描述內心深處對親人死亡與愛的記憶。郝儀宸表示,《西北雨》是他許久以來看到最美麗的純藝術作品之一,童偉格於本作品中對死亡和家族的探討讓他深受感動,故事樸實抒情,敘述超越時間和空間的維度,希望能透過翻譯,讓英語讀者體現無止境的夢幻閱讀體驗。


駐洛杉磯台北經濟文化辦事處臺灣書院表示,ALTA「新銳譯者指導計畫」自2015年開辦後已產生來自多元語言的文學譯作,2020年起與臺灣合作台文新銳譯者指導計畫,陸續已有《房思琪的初戀樂園》等英譯作品問世,本年獲選者郝儀宸現居康乃狄克州,畢業於耶魯大學,主修英語並學習小說寫作、新聞學和文學翻譯,將接受美籍業師柏艾格(Steve Bradbury)一對一指導,於2024年ALTA秋季年會中發表譯作成果。


ALTA創立於1978年,為美國專門從事文學翻譯推廣的組織,提供學術機構、新聞媒體及文學翻譯者各項英譯專業資源,每年固定舉辦年會,促進世界各地的文學翻譯從業人員進行各語言間的文化交流。更多關於「新銳譯者指導計畫」資訊,請詳:https://literarytranslators.org/emerging-translator-programs/mentorship-program/alta-mentees